Traducción y Lingüística

VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (el doblaje y subtitulado de Gomorra)
Artículo de GIOVANNI CAPRARA y ALESSIA SISTI.

Este artículo propone un acercmiento teórico-práctico sobre las principales características que definen la versión subtitulada y doblada al castellano de la película "Gomorra", reflexión cuyo intento ha sido poner en evidencia la importancia y al mismo tiempo las dificultades representadas por las distintas variantes lingüísticas presentes en el largometraje que tanto éxito ha dada a la ya exitosa novela con el título homónimo del escritor Roberto Saviano.
T1.pdf
Documento Adobe Acrobat [391.9 KB]
EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: El caso de la película "Reinas" de Manuel Gómez Pereira doblada al italiano
De SERENA BIANCO. Universidad de Salamanca.

Para esta investigación se ha examinado la película "Reinas", una divertida comedia española que cuenta la historia de cinco madres que van a Madrid para participar en las bodas gais de sus hijos -las primeras en España-, en las que ellas se entrometen intentando impedir el enlace de una manera u otra. En la primera parte, se presentará el complejo mundo del doblaje y los principales aspectos lingüísticos, traductológicos y técnicos; en la segunda, se analizará el texto traducido en clave contrastiva respecto del original, subrayando los procesos que podrían haber guiado el ajustador a hacer una u otra elección. Esto nos permitirá demostrar las consecuencias que las estrategias de traducción han tenido sobre la calidad del doblaje,
T2.pdf
Documento Adobe Acrobat [175.6 KB]
LA TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE O EL ESLABÓN PERDIDO
De JOAN FONTCUBERTA I GEL. Universidad Autónoma de Barcelona.
T3.pdf
Documento Adobe Acrobat [5.7 MB]
EL DOBLAJE AUDIOVISUAL ¿BARRERA O PUENTE EN EL DIÁLOGO MULTICULTURAL? PROBLEMAS Y PROPUESTAS
La presente comunicación tiene como objetivo problematizar el fenómeno del doblaje
audiovisual para preguntarnos hasta qué punto este método de transferencia lingüística
se constituye en puente que alienta el conocimiento y el diálogo entre los pueblos o en
barrera que refuerza estereotipos que favorecen la discriminación o la exclusión.
T4.pdf
Documento Adobe Acrobat [64.5 KB]
LA ATENUACIÓN EN EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN DE 'THE GREEN MILE' / Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile
El presente artículo forma parte de la investigación doctoral titulada: “Crítica a la traducción
para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del
discurso. Un estudio aplicado a The Green Mile” que realiza Gabriela S. Alanís Uresti bajo la
dirección de Lidia Rodríguez. Es un estudio cualitativo-descriptivo donde contrastamos la
versión original en inglés estadounidense de 'The Green Mile' ─película hollywoodense de
1999─, con las versiones doblada y subtitulada al español de México.
T5.pdf
Documento Adobe Acrobat [353.3 KB]
LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS EN EL DOBLAJE DEL CINE DE HOLLYWOOD AL ESPAÑOL
BRAVO, José-María y FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación (2005) «Las interferencias
lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood», en ROMANA GARCÍA, María Luisa
[ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de
Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005.
Madrid: AIETI, pp. 685-702. ISBN 84-8468-151-3.
T6.pdf
Documento Adobe Acrobat [110.6 KB]
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y DOBLAJE Análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo
SÁNCHEZ TALAVÁN, Verónica y BUSTOS GISBERT José Manuel
En este trabajo se analiza el efecto de la variación del español en México en una película recientemente doblada en este país. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en inglés como en los idiomas a los que se traduce. También veremos cómo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no esté redactado originalmente en castellano.
T7.pdf
Documento Adobe Acrobat [2.0 MB]
Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio Recomendar esta página Recomendar esta página
© ESCUELA DE DOBLAJE DE ASTURIAS Wadjet Media

Llamar

E-mail

Cómo llegar